Poema de Ano Novo/ Poesia del Nuono Anno/ A New Year’s Poem

A passagem do ano           

O último dia do ano
não é o último dia do tempo.
Outros dias virão
e novas coxas e ventres te comunicarão o calor da vida.
Beijarás bocas, rasgarás papéis,
farás viagens e tantas celebrações
de aniversário, formatura, promoção, glória, doce morte com sinfonia e coral,
que o tempo ficará repleto e não ouvirás o clamor,
os irreparáveis uivos
do lobo, na solidão.
O último dia do tempo
não é o último dia de tudo.
Fica sempre uma franja de vida
onde se sentam dois homens.
Um homem e seu contrário,
uma mulher e seu pé,
um corpo e sua memória,
um olhar e seu brilho,
uma voz e seu eco,
e quem sabe até se Deus…
Recebe com simplicidade este presente do acaso.
Mereceste viver mais um ano.
Desejarias viver sempre e esgotar a borra dos séculos.
Teu pai morreu, teu avô também.
Em ti mesmo muita coisa já expirou, outras expreitam a morte,
mas estás vivo. Ainda uma vez estás vivo,
e de copo na mão
esperas amanhecer.
O recurso de se embriagar.
O recurso da dança e do grito,
o recurso da bola colorida,
o recurso de Kant e da poesia,
todos eles…e nenhum resolve.

Surge a manhã de um novo ano.
As coisas estão limpas, ordenadas.
O corpo gasta renova-se em espuma.
Todos os sentidos alerta funcionam.
A boca está comendo vida.
A boca está entupida de vida.
A vida escorre da boca,
lambuza as mãos, a calçada.
A vida é gorda, oleosa, mortal, sub-reptícia.

 

ANNO NUOVO

L’ultimo giorno dell’anno
non è l’ultimo giorno del tempo.
Altri giorni verranno
ed altre cosce e ventri ti comunicheranno il calore della vita.
Bacerai bocche, strapperai lettere,
farai viaggi e tanti festeggiamenti
di compleanni, laurea, promozioni, gloria, una morte dolce con sinfonie e cori,
tanto che il tempo sarà colmo e non sentirai il clamore,
gli irreparabili ululati
del lupo, nella solitudine.
L’ultimo giorno del tempo
non è l’ultimo giorno di tutto.
Avanza sempre una frangia di vita
in cui si siedono due uomini.
Un uomo e il suo contrario,
una donna e il suo piede,
un corpo e la sua memoria,
un occhio e la sua luce,
una voce e la sua eco,
e, chissà, anche Dio…

Accetta con semplicità questo dono del caso.
Ti sei meritato un altro anno di vita.
Vorresti vivere per sempre e consumare la feccia dei secoli.
Tuo padre è morto, anche tuo nonno.
Anche in te molto si è estinto, il resto sbircia la morte,
ma sei vivo. Ancora una volta sei vivo,
e col bicchiere in mano
attendi l’alba.

La risorsa del bere.
La risorsa della danza e del grido,
la risorsa della palla colorata,
la risorsa di Kant e della poesia,
tutte insieme… e nessuna serve.

Ecco, sorge il mattino di un nuovo anno.
É tutto pulito, in ordine.
Il corpo esausto si rinnova nella schiuma.
Tutti i sensi all’erta funzionano.
La bocca sta masticando vita.
La bocca s’ingozza di vita.
La vita scorre dalla bocca,
imbratta le mani, la strada.
La vita è grassa, oleosa, mortale, surrettizia.

                                                                  

LAST DAY OF THE YEAR

The last day of the year
is not the last day of time.
Other days will come
and new thighs and wombs will share the warmth of life with you.
You will kiss mouths, you will tear up documents,
you will travel and enjoy many more celebrations
of birthdays, graduations, promotions, glory, sweet death with symphony and chorale,
that your days will be full and you will not hear the outcry,
the irreparable howls
of the wolf, in solitude.

 

The last day of time
is not the last day of everything.
Always a fringe of life remains
where two men sit down.
A man and his opposite,
a woman and her foot,
a body and its memory,
an eye and its brilliance,
a voice and its echo,
and who knows? — maybe God also?

Accept with simplicity this gift of chance.
You deserve to live another year.
You wish you could live forever and drain the centuries to their dregs.
Your father died, your grandfather died.
Many things in you are already dead, and others squint at death,
but you are alive. Once again you are alive,
and glass in hand
you wait in the dawn.

 

The comfort of getting drunk.
The comfort of dancing and shouting,
the comfort of the bright red ball,
the comfort of Kant and poetry,
all of them . . . and none is a solution.

And now — the morning of a new year.
Things are clean, orderly.
The tired body freshens up with lather.
All the alert senses are functioning.
The mouth is eating life.
The mouth is choked with life.
Life streams from the mouth,
smears the hands, the sidewalk.
Life is fat, oily, deadly, unauthorized.

 

 

Carlos Drummond de Andrade

(1902-1987)


12 responses to “Poema de Ano Novo/ Poesia del Nuono Anno/ A New Year’s Poem”

Leave a comment