Verdade
A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.
Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.
E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.
Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.
Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
As duas eram totalmente belas.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.
***
Verità
La porta della libertà era aperta,
ma lasciava passare solo
metà persona alla volta.
Così non era possibile accedere alla verità assoluta,
poiché la metà della persona che entrava
portava solo mezza parte di verità.
E la seconda metà
se ne tornava con l’altra mezza parte.
E le due parti non si incastravano.
Distrussero la porta. Buttarono giù la porta.
Arrivarono in un luogo luminoso
dove la verità emanava la sua luce incandescente.
Era divisa in due metà,
l’una diversa dall’altra.
Ci si mise a discutere su quale fosse la più bella.
Tutte e due erano indiscutibilmente belle.
Però bisognava scegliere. Ognuno scelse in base
al proprio gusto, illusione, miopia.
Carlos Drummond de Andrade (1902 – 1987)
3 responses to “Verdade em versos/Verità in versi (PT-IT)”
Reblogged this on O LADO ESCURO DA LUA.
LikeLike
Grazie x il dono…essendo x metà brasiliana apprezzo doppiamente!!L’aspetto nel mio sito qualora avesse piacere di condividere un piccolo appartamento..https://parolefritte427.wordpress.com
LikeLike
Grazie a Drummond 🙂 , e grazie per la visita. Ho cominciato con piacere a seguire il tuo blog! 🙂 A presto
LikeLike