Translature is a blog that I created to collect my notes and independent researches about Postcolonialism, World Literatures and my opinions as a reader. Nothing formal and nothing pretentious. At first, I seemed much concerned to justify it and explain what I wanted to do. I am leaving the old introduction below, simply because it is part of this literary journey, but I have come to consider it quite redundant.
Translature starts from a personal project and the need to find a place to express the self and the other(-self), to give voice to the unsaid. I am not sure this will go anywhere, it might even fail on take-off. This might either turn into a space for mere personal writing exercises or go beyond the ‘personal’ and became an interactive platform. This blog has been made and unmade several times over the last few years and although I have decided to finally put my hands on it, it will remain a work in the making, with constant changing, redefining, conveying a sense of instability and uncertainty.
Translature has multiple meanings; mainly the combination of the root from Translation with the termination from Literature, those two disciplines being the primary interests where it all started from. In truth, I remember giving some thought about what an appropriate title there could be and I got the Italian words (Italian being my mother tongue, that’s where everything comes out from) Traduzione and Letterature combining together and giving birth to Translature. The choice of the plural form of Letterature was not arbitrary: I wanted to put the accent on the literatures of the world and the plurality of voices. Additionally, Trans- is the root segment of the word Transatlantic which recalls the transatlantic travels and the discoveries of the XV century which changed History and set apart the East and the West, the North and the South.
I will borrow Jeremy Munday’s assertion in his Introducing Translation Studies which I think is much explanatory in relation to the content of my introductory notes:
“Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing any language combination, various branches of linguistics, comparative literature, communication studies philosophy and a range of types of cultural studies including postcolonialism and postmodernism as well as sociology and historiography”.
The sentence above can support the concept and the contest behind Translature and I will spare me further words here for I may not get to the actual point of my project.
TRANSLATION… MULTILINGUAL… LINGUISTICS… LITERATURE… PHILOSOPHY… POSTCOLONIALISM…
This is the origin of Translature. I hope it will not sound too pretentious because that is not the intention. Translature is just a little space inspired by the above. Additionally, Translature is a place for practicing (and talking about) translation and I know this may be the most challenging part.
Translature is a virtual platform organised by a real person who will use it as a space for archiving old and recent researches, collecting findings; like a sketchbook, it will be a place for practicing, experimenting, writing and putting down thoughts and considerations about literatures and the contemporary world.