Translature

Criei este blog pimplesmente para reunir notas, pesquisas e opiniões pessoais sobre as minhas leituras. No princípio, queria quase justificar e explicar isso mas acho que, pela sua simplicidade, não vale a pena. Resolvi deixar a introduçâo original aqui em baixo porque também faz parte deste pequeno percurso em linha, mas acho-a inutilmente complicada.

 

Translature começou com a ideia de concretizar um projecto íntimo e pessoal; nasceu com a intenção de criar um espaço para dar voz ao não dito e expressar o inexprimível, mas de facto não sei se funcionaria. Este blog já tem sido feito e disfeito imensas vezes durante os anos e bem sei que ainda vai ser alterado. Evolução, instabilidade e incerteza são as suas características marcantes.

Translature tem significado multifacetado, juntando a raiz da palavra Traduzione e a terminação da palavra Letterature, nasce do interesse conjunto das duas disciplinas, tradução e literaturas, e escolhi de proposito a forma do plural para referir-me às literaturas do mundo. No princípio, desejava escolher um nome que pudesse ser  facilmente relacionado com o conteúdo do blog e depois as palavras apareceram em italiano (que é a minha pátria linguistica). Além disso, Trans-Atlâtranticas foram as viagens das descobertas que a partir do séc. XV determinaram a definição da época moderna, assim como as diferenças entre Norte e Sul, Leste e Oeste.

Achei mais simples utilizar aqui as palavras de Jeremy Munday escritas na introdução ao seu livro que trata de estudos sobre a tradução, Introducing Translation Studies, que bem explicam e sintetizam a questão do conteúdo desse blog:

“Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing any language combination, various branches of linguistics, comparative literature, communication studies philosophy and a range of types of cultural studies including postcolonialism and postmodernism as well as sociology and historiography”.

Do que destaco:

TRANSLATION…  MULTILINGUAL… LINGUISTICS… LITERATURE… PHILOSOPHY… POSTCOLONIALISM…

Isto é o meu ponto de partida, mas espero que não resulte pretencioso porque Translature não pretende tratar dos assuntos em termos formais e academicos e não foi concebido para ensinar nada a ninguém. Pelo contrário, Translature è a minha vontadede de aprender através de um percurso criativo, um tentativo, um exercício. O grande desafio da tradução também vai estar presente neste espaço.

Enfim, Translature é uma plataforma virtual administrada por uma pessoa real (uma leitora), è um espaço criativo, experimental, informal, feito para reunir considerações sobre estudos e leituras antigas ou mais recentes, sobre acontecimentos literários e sobre o mundo contemporâneo.

Por vezes, diz-se que a literatura não dá para viver,  mas eu acho que a vida sem ela seria vazía.

 

translature

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s